Home Blog Page 3

SOYUZMULTFILM CEO at the forum “Strong ideas for new times” // Топ-менеджер СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМа на форуме “Сильные идеи для нового времени”

Выступление Гендиректора СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМ на форуме “Сильные идеи для нового времени” АСИ (Агентство стратегических инициатив) // The CEO’s of SOYUZMULTFILM speech at the forum “Strong ideas for new times” ASI (Agency for Strategic Initiatives)

Архивная новость – 28/06/2023

RU: Председатель совета директоров Союзмультфильма Юлиана Слащева выступила на форуме Сильные Идеи для Нового Времени и поделилась про развитие доброты и патриотизма у детей через интересные мультфильмы, а также сказала о планах развития Союзмультфильма.

EN:  The Board of Directors Chairwoman of Soyuzmultfilm Juliana Slashcheva made a speech at the Strong Ideas for New Times forum and shared her ideas about the development of kindness and patriotism in children through interesting cartoons, and also spoke about Soyuzmulfilm’s future plans.

RU: Мы слушаем критику и похвалы, но, тем не менее, идём своим путём. Делаем, так, как нам кажется правильным именно сейчас, и мы не боимся ошибаться. И все ошибки, которые мы делаем, мы разбираем и стараемся на них учиться. Вообще аутентичность и индивидуальность обретает сейчас, в наше время, всё большую ценность, принимая иногда разные совершенно, иногда крайние формы.

EN: We listen to criticism and praise, but, nevertheless, we go our own way. We do what seems right to us right now, and we are not afraid to make mistakes. And all the mistakes that we make, we analyze and try to learn from them. In general, authenticity and individuality are gaining more and more value now, in our time, sometimes taking completely different, sometimes extreme forms.

RU: Я склонна расценивать это как, своего рода, интуитивное противостояние глобальному миру и всеобщей глобализации, но именно в вере в себя, как я уже говорила, в свою самобытность – суть устойчивости в эпоху перемен, в понимании того, какие мы есть. Если мы говорим о деятельности компании, индустрии, то в понимании того, какая у них глобальная миссия. И этот подход может затрагивать совершенно разные сферы.

EN: I tend to regard this as a kind of intuitive opposition to the global world and universal globalization, but it is precisely in faith in oneself, as I have already said, in one’s identity – the essence of stability in an era of change, in understanding what we are. If we are talking about the activities of a company, an industry, then in understanding what their global mission is. And this approach can affect completely different areas.

RU: Если возвращаться к нашей деятельности, выстраивая линейку мультсериалов и полнометражных картин Союзмультфильма для всех возрастов, мы черпаем вдохновение в нашей культуре, фольклоре, в творчестве современных отечественных авторов. В ближайшее время мы экранизируем достаточно большое количество разных книг, написанных для детской семейной аудитории. Мы хотим говорить с новым поколением актуальным киноязыком, рассказывая им о богатстве нашей страны, ее людей и её мудрости.

EN: If we return to our activities, building a line of animated series and full-length films of Soyuzmultfilm for all ages, we draw inspiration from our culture, folklore, and the work of modern domestic authors. In the near future, we will screen a fairly large number of different books written for a children’s family audience. We want to talk to the new generation in the current cinema language, telling them about the wealth of our country, its people and its wisdom.

RU: На этом построен наш новый сериал «Умка» – я не зря упомянула в начале «Умку» – готовясь к созданию которого наша творческая группа бережно изучала традиции культуру Крайнего Севера; а наш полнометражный фильм «Суворов: великое путешествие», который в прошлом году успешно прошёл в кинопрокате и сейчас очень активно его смотрят дети и семьи вместе в онлайн кинотеатрах, рассказал очень интересную приключенческую историю про мальчика, попавшего адъютантом вставку Суворова, а на его фоне, этого приключения, о всех великих подвигах великого полководца.

EN: This is the basis of our new series “Umka” – I mentioned “Umka” for a reason at the beginning – in preparation for the creation of which our creative group carefully studied the traditions and culture of the Far North; and our full-length film “Suvorov: the Great Journey”, which last year was successfully screened and is now very actively watched by children and families together in online cinemas, he told a very interesting adventure story about a boy who got an adjutant to the Suvorov insert, and against his background, this adventure, about all the great exploits of the great commander.

RU: Наша задача была в том, чтобы дети, посмотрев приключенческий фильм про Суворова, пришли и захотели прочитать про него больше, узнать про него больше, и так и произошло. И огромное количество родителей потом написали нам в социальных сетях о том, что дети пришли и захотели прочитать про Суворова; в этом и есть задача.

EN: Our task was for the children, after watching an adventure film about Suvorov, to come and want to read more about him, learn more about him, and that’s what happened. And a huge number of parents then wrote to us on social networks that the children came and wanted to read about Suvorov; this is the task.

RU: Сейчас в работе у нас находится полнометражный анимационный фильм под названием «Малуша». Он о варяге, который пришёл на русскую землю с агрессивными захватническими намерениями, но вдруг, придя сюда, понял, что там, в своём мире, в своем скандинавском варяжском племени, он был предметом насмешек и шуток, он был слаб и неопытен. И только придя на русскую землю, он почувствовал здесь силу. Он понял, что он русский душой, что именно эта земля дает ему силы, что здесь он перестал быть смешным, и он превратился в настоящего богатыря к концу истории.

EN: We are currently working on a full-length animated film called “Malusha”. It’s about a Varangian who came to the Russian land with aggressive aggressive intentions, but suddenly, having come here, he realized that there, in his world, in his Scandinavian Varangian tribe, he was the subject of ridicule and jokes, he was weak and inexperienced. And only when he came to the Russian land, he felt the power here. He realized that he was a Russian soul, that it was this land that gave him strength, that he stopped being funny here, and he turned into a real hero by the end of the story.

RU: Таким образом мы хотим рассказать детям о силе русской земли, о силе русской натуры, мотивировать их к тому, о чём я начала – верить в свою страну. На киностудии Горького мы также снимаем множество лент о героях нашего времени: врачах, благотворителях, представителях разных профессий, конфессий и национальностей, которые что-то сделали для своей страны, для своей территории. И эти люди и есть в моём понимании сильные идеи для нового времени. О них нужно говорить, их нужно публичить, об этом должны знать и взрослые, и дети, вообще об этом должны знать жители нашей страны.

EN: In this way, we want to tell children about the power of the Russian land, about the power of the Russian nature, to motivate them to what I started about – to believe in my country. At Gorky Film Studio we also shoot a lot of films about the heroes of our time: doctors, philanthropists, representatives of different professions, faiths and nationalities who have done something for their country, for their territory. And these people are, in my understanding, strong ideas for the new time. They need to be talked about, they need to be publicized, both adults and children should know about it, in general, the residents of our country should know about it..

RU: Резюмируя то, что я рассказала, говоря о сильных идеях, я скажу ещё раз, о вере в себя, от о том, чтобы не бояться всегда идти вперёд, ошибаться, радоваться успехам, сохраняя себя, свою аутентичность и своё представление о том, кто ты есть. Вот главное, чему, мы научились Союзмультфильме на киностудии Горького за последние годы, общаясь с огромным количеством интересных, ярких и по-настоящему сильных людей. И это стало для нас главной сильной идеей как на старте, так и сейчас.

EN: Summarizing what I have said, speaking about strong ideas, I will say again about self-belief, about not being afraid to always go ahead, make mistakes, rejoice in success, preserving yourself, your authenticity and your idea of who you are. That’s the main thing that we have learned about Soyuzmultfilm at Gorky Film Studio in recent years, communicating with a huge number of interesting, bright and really strong people. And this has become our main strong idea both at the start and now.

Вопросы и ответы // Questions and answers:

– RU: Мы знаем, что фигура русского российского героя, в том числе в мультфильме обладает некоторыми ценностными ориентирами и отличительными чертами. Вот можете обозначить момент, когда вы вместе с командой задумываете идею концепцию нового проекта. Какими ценностными ориентирами вы наделяете героев?

– EN: We know that the figure of the Russian Russian hero, including in the cartoon, has some value orientations and distinctive features. Here you can indicate the moment when you and your team are conceiving the idea of a concept for a new project. What values do you give the heroes?

– RU: Очень хороший вопрос. Я вот немножко этого коснулась. Если говорить о мультфильмах, совсем таких детских, то есть наши сериальные проекты, которые мы делаем. Сегодня у нас в работе, 15 анимационных сериалов и 4 полнометражных фильма. Если мы говорим о совсем детских проектах, то есть дошкольная и начальная школа. Мы на самом деле вообще никак не поменяли те ценности и те установки, которые были в Советском союзмультфильме. Это добро, уважение к старшим, уважение и любовь к своей стране. Это принятие и уважение к людям и детям, которые не такие, то есть базовые принципы, которые мы увидели, и они очень нативно, очень аккуратно закладывались в Советской мультипликации.

EN: A very good question. I touched on this a little bit. If we talk about cartoons, quite such children’s ones, then there are our serial projects that we are doing. Today we have 15 animated series and 4 feature films in the works. If we are talking about very children’s projects, then there is a preschool and elementary school. In fact, we have not changed in any way the values and attitudes that were in the Soviet Soyuzmultfilm. This is kindness, respect for elders, respect and love for your country. This is acceptance and respect for people and children who are not like that, that is, the basic principles that we saw, and they were very natively, very carefully laid down in Soviet animation.

RU: Нам всем кажется, что в советское время была цензура. Но если мы внимательно посмотрим на мультфильм, мы нигде не увидим там, ограничений. Сегодня в нашем современном мире мы встречаем более часто, чем это было тогда. Я бы сказала, что в советское время анимация имела огромную степень свободы, но при этом сохраняла всегда в себе внутри только то, что нужно, настоящая ценное и поэтому эти мультфильмы живы до сих пор.

EN: It seems to all of us that there was censorship in Soviet times. But if we look closely at the cartoon, we won’t see any restrictions there. Today in our modern world we meet more often than it was then. I would say that in Soviet times animation had a huge degree of freedom, but at the same time it always kept in itself only what was needed, the most valuable, and therefore these cartoons are still alive.

RU: Большинство мультфильмов Союзмультфильма, которые мы знаем и любим, исполняется 50 лет и тем не менее, через 50 лет нам всё равно будет актуально это. Как раз благодаря базовым ценностям, которые в них заложены и, конечно, невероятным творцам и творческим людям, которые делали. Я до сих пор иногда удивляюсь тому, как они это делали. Несмотря на то, какая у меня сильная команда: у меня прекрасные художники, хорошие режиссёры. И всё равно мы иногда не можем понять, как тогда 50 лет назад они добивались такого результата, как они добивались такой вот тонкости юмора. То, что мы сегодня называем физических гэгов, это не перепалка, не словесная юмор, а когда просто смотришь на картинку и тебе смешно. Этого мы до конца не можем понять. В чём тайна и в чём секрет этого успеха, вот этого умения.

EN: Most of the Soyuzmultfilm cartoons that we know and love are turning 50 years old, and yet in 50 years it will still be relevant to us. Just thanks to the basic values that are embedded in them and, of course, the incredible creator and creative people who did. I still sometimes wonder how they did it. Despite the fact that I have a strong team: I have great artists, good directors. And still, sometimes we can’t understand how then 50 years ago they achieved such a result, how they achieved such a subtlety of humor. What we call physical gags today is not a skirmish, not verbal humor, but when you just look at the picture and it’s funny to you. We cannot fully understand this. What is the secret and what is the secret of this success, this skill.

RU: Ваш вопрос был скорее про персонажей. Я скажу, что каждый раз это очень большая индивидуальная работа, творческая группа о том, какими качествами наделить персонажа. Это сила, смелость, уверенность в себе, если не в начале, как вот с нашим героем Эриком из фильма будущего фильма Малуша, то точно к концу истории. Наш герой должен обрести, безусловно уверенность в себе и веру в себя и у нас есть неплохие персонажи. Добро всегда будет побеждать зло и всегда настоящие добрые и правильные персонажи будут наделены теми качествами, которые необходимы для победы.

EN: Your question was more about the characters. I will say that each time it is a very big individual work, a creative group about what qualities to endow a character with. This is strength, courage, self-confidence, if not at the beginning, as with our hero Eric from the film of the future film Malusha, then exactly by the end of the story. Our hero must certainly gain self-confidence and self-belief, and we have good characters. Good will always defeat evil and always real good and correct characters will be endowed with those qualities that are necessary for victory.

Prepared by // Подготовили: Лилия Мордасова, София Бесперстова

Read more // Читайте больше:

Valdai International Forum 2022, October 24-27 – Plenary discussion with the President of Russia, Vladimir Putin

What “Kazan orphan” means // Что означает “Сирота Казанская”

0

What does the phraseological unit “Kazan orphan” mean, where did the expression come from. Why is the orphan from Kazan?

29/08/2023

by Anastasia Vlasova

After the capture of Kazan, Ivan the Terrible, wanting to bind the local nobility to himself, rewarded high-ranking Tatars who voluntarily came to him. Many of them, in order to receive rich gifts, pretended to have suffered greatly from the war. This is where the expression “Kazan orphan” came from. To understand the true meaning of the phrase “ownerless” Kazan, it is necessary to refer to the historical data of the sixteenth century, when Ivan the Terrible managed to capture Kazan. Several centuries have passed since then. Accordingly, the meaning of phraseologism has changed more than once depending on the situation in the social structure of society. For example, the “Kazan orphans” in the Soviet Union were boys and girls who roamed the streets and begged.

The soldiers of Ivan the Terrible tried three times to capture the Kazan Khanate, but the attempts were unsuccessful. There was no order and coherence in the army. And so Ivan the Terrible came up with a cunning move, which consisted in the siege of the city and the gradual narrowing of the “ring”, as a result of which the city was left without sources of food and assistance. The idea was a success, and Kazan was taken even faster than the most experienced warriors expected. The Crimean Khan did not have time to help either, which also played into the hands of the Russian Tsar.

So, Ivan the Terrible took several attempts to capture the rich Kazan, which gave a very strong rebuff to the tsarist troops. However, Ivan managed to fulfill his old dream. It’s one thing to catch it, it’s another to keep it. Grozny began to think about how to subdue the rich Tatars, who did not want to surrender to the enemy. And then the Russian tsar decided to overwhelm the Tatar princes with various privileges and “permissions”.

This played a role: the Tatars obeyed Moscow and even promised to act together with the Russian squads in military conflicts. In addition, the tsar began to grant high ranks in the state apparatus to the Tatar princes, began to distribute lands and territories.

However, there were few Tatars. They immediately realized how powerful and strong they were, how they were feared and respected. Therefore, they began to constantly complain about their humiliating position, the lack of privileges and the like. Ivan the Terrible, and then other tsars, realizing how all this could turn out, constantly rewarded the Tatars with new gifts in the form of tax cuts, an increase in territory, and so on. That is why the Kazan Khanate gradually grew and developed, becoming and turning into what the Republic of Tatarstan is.

About a hundred years after the events described in the 17th century, when Alexey Mikhailovich ruled on the throne of the Russian state, most high-ranking Tatars changed their faith. It must be admitted that they changed not because they realized, but because they were very generously rewarded for changing their faith. Researchers of history find many examples in Russia when these crafty and cunning murzas, rubbing themselves into confidence, were awarded with horses, velvet, satin, fur coats, goblets, pearls, and so on. Such concern for a foreign tribe is easily explained. It always makes a favorable impression on the interlocutor because of vanity. Moreover, such a policy made it possible to make the majority of noble Tatars loyal to the new government.

Phraseologism “Kazan orphan” means a person who constantly complains about a hard life, lives only by begging and begging, striving for personal gain at the expense of other people.

There is another point of view explaining the phrase “Kazan orphan”. The meaning of phraseology goes back to the same era – the capture of the Kazan Khanate by Ivan the Terrible. The fact is that after the conquest of Kazan, many families were completely destroyed, and in some only small children survived. They were ordered to be given up for education to peasants, boyars and even nobles in various cities and villages of Russia. Such children began to be called Kazan orphans. But using the phrase in this sense did not make ironic sense. Rather sympathetic: the phrase was used in relation to a child left without parents and given to the care of strangers, in a culture alien to him.

Sources:

  1. https://stock.adobe.com/ru/images/homeless-little-boy-near-window-indoors/276661520
  2. https://stock.adobe.com/ru/images/school-bullying-concept-kid-boy-sitting-at-stair-covering-his-face-sad-young-schoolboy-outside-school-negative-emotion-depression-stress/294162727

 

Read more: https://englishmag.ru/valdai-international-forum-2022-october-24-27-plenary-discussion-with-the-president-of-russia-vladimir-putin/

 

Russian President’s Speech at SPIEF forum in St.Petersburg // Выступление Президента России на форуме в Санкт-Петербурге

0

From today’s Russian President’s Speech at SPIEF forum in St.Petersburg  // Из сегодняшнего выступления Президента России на форуме в Санкт-Петербурге

16/06/2023

Владимир Путин | Vladimir Putin

?? “Despite all the difficulties of the past year, we have not turned to the path of self-isolation. On the contrary, we have expanded contacts with reliable, responsible partners in countries and regions that today act as locomotives, drivers of the global economy. And I want to repeat – these are the markets of the future, everyone understands this perfectly. With some such countries, whose leaders often do not succumb to boorish* external pressure, but are guided not by others, but by their own national interests, the volume of our mutual trade has increased not even by some tens of percent, but at times, and now continues to grow further. And this is another proof that common sense, business energy, objective market laws work more strongly than the current political conjuncture,”

??«Несмотря на все трудности прошлого года, мы не свернули на путь самоизоляции. Наоборот, расширили контакты с надёжными, ответственными партнёрами в странах и регионах, которые сегодня выступают локомотивами, драйверами мировой экономики. И хочу повторить – это рынки будущего, все это прекрасно понимают. С некоторыми такими государствами, лидеры которых не поддаются часто хамскому* внешнему давлению, а руководствуются не чужими, а своими национальными интересами, объёмы нашей взаимной торговли выросли даже не на какие-то десятки процентов, а в разы, и сейчас продолжают расти дальше. И это ещё одно доказательство, что здравый смысл, энергия бизнеса, объективные рыночные законы работают сильнее, чем текущая политическая конъюнктура.

Владимир Путин, Дмитрий Саймс, Абдельмаджид Теббун | Vladimir Putin, Dmitriy Saims, Abdelmadjid Tebboune

(English) This says that the inherently ugly neocolonial international system has ceased to exist, and the multipolar world order, on the contrary, is strengthening. This is an inevitable process,” – the President Vladimir Putin noted.

(Russian) Это говорит о том, что уродливое по своей сути неоколониальная международная система прекратила свое существование, а многополярный мировой порядок напротив укрепляется. Это неизбежный процесс», – отметил Президент Владимир Владимирович Путин.

PLENARY SESSION WITH ENGISH AND RUSSIAN AUDIOTRACK // ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ С АУДИОЗАПИСЬЮ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 

Полный текст  – http://kremlin.ru/events/president/news/71445
Full text of the Plenary session – http://en.kremlin.ru/events/president/news/71445

#SPIEF2023 #ПМЭФ2023 #ПМЭФ

vk.com/club211047717 (ПМЭФ) vk.com/club211047807 (Фонд Росконгресс) vk.com/club27770677 (Агентство стратегических инициатив)

Glossary (new words and phrases):

1) despite all the difficulties – несмотря на все трудности
2) self-isolation [self ,ais(ə)’leiʃ(ə)n] – самоизоляция
3) On the contrary,.. (linking word) – Наоборот,… (связующее слово)
4) succumb [sə’kʌm] to sth. – поддаваться чему-то
5) boorish* [‘buəriʃ] external pressure [‘preʃə] – хамское* внешнее давление
6) mutual trade – совместная торговля
7) increase at times – увеличиваться в разы
8) common sense – здравый смысл
9) conjuncture [kən’ʤʌŋkʧə] – стечение обстоятельств; ситуация, конъюнктура; состояние (рынка)
10) cease to exist – прекратить существовать
11) world order – мировой порядок
12) inevitable process – неизбежный процесс

Read more // ЧИТАЙТЕ БОЛЬШЕ:

https://englishmag.ru/valdai-international-forum-2022-october-24-27-plenary-discussion-with-the-president-of-russia-vladimir-putin/

“Village for Business – Business for the village” // “Село для Бизнеса – Бизнес для села”

“Russia on the World Map” // “Горизонт-2040: Россия на карте мира”

The future was discussed at the St. Petersburg International Economic Forum at the session “Horizon-2040: Russia on the World Map”. (video with English translation)  // На Петербургском экономическом форуме обсудили будущее на сессии «Горизонт-2040: Россия на карте мира» (видео доступно на английском и на русском).

15/06/2023

?? According to the moderator of the session, Dmitry Peskov, adviser to the President on digital and Technological development, now Western political systems are destroying the social core — the family and the idea of sexual structure. The scrapping of basic social structures leads to a large-scale release of social energy, which will lead to the formation of new structures of society, he noted, noting that Russian public institutions were largely borrowed from the West.

??По мнению модератора сессии, советника президента по цифровому и технологическому развитию Дмитрия Пескова, сейчас западные политические системы разрушают социальное ядро — семью и представление о половой структуре. Слом базовых общественных конструкций приводит к масштабному высвобождению социальной энергии, которое приведет к формированию новых структур общества, отметил он, заметив, что российские общественные институты были во многом заимствованы у Запада.


?? According to Andrey Bezrukov, Professor of the Department of Applied Analysis of International Problems at MGIMO (Moscow State Institute of International Relations), now the world is in a period of high conflict, this is not the best time for large-scale social changes in Russia. “We, as humanity, simply may not survive for two reasons. Or this planet is so dirty that it will be impossible to live on it any longer. Or we will quarrel,” he said.

?? По мнению профессора кафедры прикладного анализа международных проблем МГИМО Андрея Безрукова, сейчас мир находится в периоде высокой конфликтности, это не лучшее время для масштабных общественных изменений в России. «Мы, как человечество, просто можем не выжить по двум причинам. Или эту планету так загадить, что жить дальше будет на ней невозможно. Или разругаемся», — сказал он.

?? The philosopher Alexander Dugin participating in the discussion is sure that the attachment of Russian citizens to the Western way of life and thinking should not be overestimated: “The Russian person is thinner.” “If you say to Petrov: get out of line, he will first think: “What if they punish you? And it’s better to say that I’m not Petrov.” Then he will think: “What if they reward you.” We are all like such a wavering Petrov,” he described the attitude of the people to ideologies.

?? Участвующий в дискуссии философ Александр Дугин уверен, что привязанность граждан России к западному образу жизни и мышлению не стоит переоценивать: «Русский человек тоньше». «Если Петрову сказать: выйди из строя, он сначала подумает: “А вдруг накажут? И лучше сказать, что я не Петров”. Потом подумает: “А вдруг наградят”. Мы все как такой колеблющийся Петров», — описал он отношение народа к идеологиям.


?? Dugin describes three scenarios for Russia: “capitulation”, “import substitution” and “building the Eurasian world”, calling the latter option virtually no alternative.
?? Дугин описывает три сценария для России: «капитуляцию», «импортозамещение» и «построение евразийского мира», называя последний вариант фактически безальтернативным.

?? He described relations with the West by telling about his conversation with the American political scientist Zbigniew Brzezinski. “We were sitting in his office in 2005, with a chessboard between us. I said, “Mr. Brzezinski, don’t you think that chess is a game for two?”. And he replied: “Mr. Dugin, no, this is a game for one.”
?? Отношения с Западом он описал рассказом о своей беседе с американским политологом Збигневом Бжезинским. «Мы сидели с ним в кабинете в 2005 году, между нами лежала шахматная доска. Я сказал: “Господин Бжезинский, вам не кажется, что шахматы — это игра для двоих?”. А он ответил: “Господин Дугин, нет, это игра для одного”.

Andrey Bezrukov outlines 4 packages of Export for Russia:

“EXPORT PACKAGE 1”:
Russia can feed the population of partner countries by making bioeconomics the engine of its development and the customer of high-tech solutions

“EXPORT PACKAGE 2”:
Russia can provide the need of partner countries for energy, including clean, developing, nuclear, hydrogen and renewable energy

“EXPORT PACKAGE 3”:
Russia can become an exporter of security and sovereignty for partner countries, including defense technologies and critical infrastructure
Russia’s place in a turbulent world Russia can become the safest country – an invulnerable core of stability and common sense, a “safe haven” for people and money

“EXPORT PACKAGE 4”:
Russia can provide connecting logistics from digital platforms, financial systems and transport corridors

Андрей Безруков выделяет 4 пакета экспорта для России:

«ЭКСПОРТНЫЙ ПАКЕТ 1»:
Россия может накормить население стран-партнеров, сделав биоэкономику мотором своего развития и заказчиком высоко-технологичных решений

«ЭКСПОРТНЫЙ ПАКЕТ 2»:
Россия может обеспечить потребность стран-партнеров в энергии, в том числе чистой, развивая, ядерную, водородную и возобновляемую энергетику

«ЭКСПОРТНЫЙ ПАКЕТ 3»:
Россия может стать для стран-партнеров экспортером безопасности и суверенитета, включая технологии обороны и критической инфраструктуры
Место России в турбулентном мире Россия может стать самой безопасной страной – неуязвимым ядром стабильности и здравого смысла, «тихой гаванью»
для людей и денег

«ЭКСПОРТНЫЙ ПАКЕТ 4»:
Россия может обеспечить связующую логистику из цифровых платформ, финансовых систем и транспортных коридоров

Sources // Источники:

https://news.mail.ru/society/56633816/
https://vk.com/english_mag?w=wall-139902156_6816_r6818

Video original (English audio track available) // Оригинал видео (доступна английская звуковая дорожка): https://roscongress.org/sessions/spief-2023-rossiya-na-karte-mira-2040/translation
#SPIEF #SPIEF2023 #SPIEF23 vk.com/club211047717 (ПМЭФ)

Find out more about Russian Initiatives // Узнайте больше о российских инициативах https://englishmag.ru/interview-with-anton-serikov-deputy-director-of-ano-russia-the-country-of-opportunities/

Трансляция

Novak Djokovic’s final words after winning the record 23rd Major at Roland Garros 2023 // Финальные слова Новака Джоковича после победы на рекордном 23-м мейджоре на Roland Garros 2023

? ? Serbian Novak Djokovic has set the world record in tennis winning 23rd Major title at Roland Garros 2023 in Paris! // Серб Новак Джокович поставил мировой рекорд в теннисе, выиграв 23й титул Большого Шлема на Ролан Гаррос-2023 в Париже!
? – Novak Djokovic’s final words after winning the record 23rd Major at Roland Garros (with translation to Russian) // Заключительные слова Новака Джоковича после победы на рекордном 23-м мейджоре на Roland Garros (с переводом на русский)

Novak & Paris | Roland-Garros 2023. From his first match to his 3rd title, through unforgettable moments with the ball kids.

Serb captures record 23rd men’s Grand Slam to pull away from rival Rafael Nadal // Серб завоевал рекордный 23-й титул на мужском турнире Большого шлема, оторвавшись от соперника Рафаэля Надаля

Novak Djokovic, finale, Roland-Garros 2023
©Philippe Montigny / FFT

He’s done it! Novak Djokovic has captured a 23rd Grand Slam title to lead alone at the top of the men’s all-time leaderboard of most majors won in tennis history.

No longer tied with long-time rival Rafael Nadal, who has 22, Djokovic has equalled Serena Williams’ Grand Slam tally and is now just one behind record-holder Margaret Court.

At 36 years and 20 days, Djokovic has become the oldest Roland-Garros men’s champion and is the first man in history to win each Grand Slam tournament at least three times. In 2016 and 2021 he won titles in Paris.

Competing in his 34th career major final, Serb Djokovic defeated the fourth-seeded Norwegian Casper Ruud 7-6(1), 6-3, 7-5 to add a third Roland-Garros crown to his resume.

In front of a star-studded audience that included Tom Brady (NFL) – who was in Djokovic’s box – football players Kylian Mbappe (World champion for France), Zlatan Ibrahimovic (the best player of the past years), Olivier Giroud and actor Hugh Grant, the Serbian record-breaker picked up a fifth win over Ruud in as many meetings and secured his return to the top of the world rankings.

Он сделал это! Новак Джокович завоевал 23-й титул на турнирах Большого шлема и в одиночку возглавляет мужскую таблицу рекордов по количеству выигранных турниров на мейджорах в истории тенниса.

Больше не играя вничью с давним соперником Рафаэлем Надалем, у которого 22 очка, Джокович сравнялся с Сереной Уильямс на турнирах Большого шлема и теперь всего на один титул отстает от рекордсменки Маргарет Корт.

В свои 36 лет и 20 дней Джокович стал старейшим чемпионом Roland-Garros среди мужчин и первым человеком в истории, выигравшим каждый турнир Большого шлема по крайней мере три раза. В 2016 году и в 2021 году Джокович побеждал в Париже.

Участвуя в своей карьере в 34-м мейджоре, серб Джокович победил четвертого сеяного норвежца Каспера Рууда со счетом 7-6(1), 6-3, 7-5, добавив к своему резюме третью корону “Ролан Гаррос”.

Перед звездной аудиторией, среди которой были Том Брэди (NFL), который был в ложе Джоковича, футболисты Килиан Мбаппе (чемпион мира сборной Франции), Златан Ибрагимович (лучший игрок прошлых лет), Оливье Жиру, актер Хью Грант, сербский рекордсмен одержал пятую победу над Рудом в личных встречах и обеспечил себе возвращение на вершину мирового рейтинга.

Ruud at Roland Garros

EN: Polyglot Djokovic, who will return to No.1 in the ATP rankings for a ninth time on Monday, 12 June 2023, also addressed the topic in the French portion of his press conference, and his words reveal a bit more of his views on the matter.

 

“I prefer to leave it to other people, because there are a lot of people talking, and it’s good for our sport to have this historical discussion, but of course I have a lot of self-confidence,” he said.

“For me, on a daily basis, I’m the best on the court, because with this state of mind, it’s the only state of mind or spirit that can lead to historical results and this trophy.

RU: Полиглот Джокович, который в понедельник, 12 июня 2023, в девятый раз вернется на первое место в рейтинге ATP, также затронул эту тему во французской части своей пресс-конференции, и его слова немного больше раскрывают его взгляды на этот вопрос.

“Я предпочитаю оставить это другим людям, потому что много людей говорят, и для нашего спорта полезно проводить эту историческую дискуссию, но, конечно, у меня много уверенности в себе”, – сказал он.

“Для меня, на ежедневной основе, я лучший на корте, потому что с таким настроем, это единственное состояние ума или духа, которое может привести к историческим результатам и этому трофею.

Andrey Rublev does not know how to lose at Easter // Андрей Рублев не умеет проигрывать на Пасху

0

?Andrey Rublev does not know how to lose at Easter! Rublev’s second victory in the final is on Easter! // Андрей Рублев не умеет проигрывать на Пасху!? Вторая победа в финале у Рублева на Пасху!
16.04.2023

Российский теннисист Рублев впервые в карьере выиграл турнир серии “Мастерс”, который проходил в Монте-Карло. 16 апреля в финальном поединке , длившемся более 2,5 часов, он остановил сопротивление датчанина Хольгера Руне – 5:7, 6:2, 7:5.

* Russian tennis player Rublev won the Masters series tournament for the first time in his career, which happened in Monte Carlo! On April 16 , in the final match lasting more than 2.5 hours, he stopped the resistance of the Dane Holger Rune – 5:7, 6:2, 7:5.

Как заметил журналист Евгений Федяков (“‘Коммерсант”) заметил интересные моменты в матчах и финалах Рублева: “Перед началом этого финала теннисные болельщики, конечно, вспоминали потрясающий матч между Андреем Рублевым и Хольгером Руне, который был сыгран в январе в 4-м круге Открытого чемпионата Австралии. Тогда россиянин сначала уступал в пятой решающей партии (на турнирах Большого шлема нужно выиграть 3 партии) — 2:5, затем отыграл два матчбола на своей подаче при счете 5:6, потом отставал на супер-тай-брейке — 0:5, но в итоге все-таки смог одержать героическую победу. ”

* As noted by journalist Evgeny Fedyakov (Kommersant), he noticed interesting moments in Rublev’s matches and finals: “Before the start of this final, tennis fans, of course, were rewinding the amazing match between Andrei Rublev and Holger Rune, which was played in January in the 4th round of the Australian Open. Then the Russian first lost in the fifth desicive set (in Grand Slam tournaments, you need to win 3 sets) — 2:5, then played two match points on his serve with the score 5:6, then lagged behind in the super tie-break – 0:5, but in the end he was still able to win a heroic victory.”

?“А еще кто-то мог вспомнить, что в прошлом году также на Пасху Рублев праздновал один из самых ярких триумфов в своей карьере, обыграв в финале грунтового турнира в Белграде самого Новака Джоковича.”

?* “And someone else might remember that last year, also on Easter, Rublev celebrated one of the brightest triumphs in his career, beating Novak Djokovic himself in the final of the dirt tournament in Belgrade.”

* “В глубине души я надеялся, что, по крайней мере, может быть, у меня будет один шанс”, – сказал Рублев. “Может быть, хотя бы попробую сыграть до конца. Потому что я помню предыдущие финалы, мысленно я был не готов, и когда я думал, что у меня больше нет шансов на победу, я был полностью подавлен.

“I was hoping deep inside that at least maybe I would have one chance,” Rublev said. “Maybe at least try to play until the end. Because I remember the previous finals mentally I was not ready and when I was thinking [I had] no chance to win anymore and I was going mentally completely down.

“И сегодня я, по крайней мере, [думал]: “Хорошо, если ты собираешься проиграть сегодня, по крайней мере, пожалуйста, верь до конца“, и это то, что я пытался сделать в третьем сете, надеясь, что, возможно, у меня будет еще один шанс вернуться или что-то в этом роде, и в в конце концов, я смог это сделать”.

* “And today I was at least [thinking], ‘Okay, if you’re going to lose today at least please believe until the end‘, and that is what I was trying to do in the third set, hoping that maybe I would have one extra chance to come back or something and in the end I was able to do it.”

#tennis@english_mag #AndreyRublev

https://vk.com/video-218116775_456239779 – full video

The interview on Voronezh region Travel guide // Интервью по Путеводителю по Воронежской области

Voronezh region travel guide – the interview with Mikhail Glushchenko // Путеводитель по Воронежской области – интервью с автором книги Михаилом Глущенко

06.04.2023

Спасибо Михаилу Глущенко, сооснователю проекта “Дома не Сидится”, за публикацию интереснейшей книги – Большой Тематический Путеводитель по Воронежской области! Михаил Глущенко – член экспертного совета при Правительстве Воронежской области по вопросам туризма, член Общественной Палаты Воронежской области, лауреат премии «Добронежец» и путешественник – исследователь нашего региона с активной жизненной позицией.


EN: We thank to Mikhail Glushchenko, co-founder of the project “Can’t Sit at Home”, for publishing an interesting book – The Great Travel Guide of the Voronezh Region! Mikhail Glushchenko is a member of the Public Chamber of the Voronezh Region (an expert council member on tourism issues), a laureate of the “Dobronezhets” award and a travel explorer of our region with an active lifestyle.

Из видео вы узнаете // You will find out from the video:

– Сколько дорабатывалась книга? // How long has the book been in the postproduction?

– Любимые места самого Михаила // Michael’s favorite places

– Входит ли Дивногорье в топ-5 мест Михаила? // Is Divnogorye in the top 5 places of Mikhail?

– Наш герой посетил 33 страны и 63 региона России – почему он не хочет никуда переезжать из Воронежа? // Our hero has visited 33 countries and 63 regions of Russia – why does he not want to move anywhere from Voronezh?

– Куда Михаил обязательно сводит своих друзей в Воронеже? // Where does Mikhail always take his friends in Voronezh?

– Какие музеи стоит посетить по мнению Михаила и какой музей его самый любимый? // What museums are worth visiting according to Mikhail and what is his favourite one?

В книге “Большой Тематический Путеводитель по Воронежской области” описаны 260 уникальных локаций региона, разбитые на 23 секции. В ней есть все – начиная от заповедников, монастырей, музеев заканчивая подвесными мостами, панорамными местами и объектами гастротуризма. Каждый найдет то, что будет ему интересно.

EN: The book “The Great Travel Guide of the Voronezh Region” describes 260 unique locations in the region, divided into 23 sections. It has everything – from nature reserves, monasteries, museums to suspension bridges, panoramic places and objects of gastro-tourism. Everyone will find something that will be interesting to them.

Об этом путеводителе можно говорить очень много, но лучше всего скажут отзывы читателей и поклонников проекта “Дома не сидится” // You can talk a lot about this guide, but the best way to tell is to read feedback from readers and fans of the project “Can’t Sit at Home” ☺

Сергей Корчевников, руководитель департамента предпринимательства и торговли Воронежской области // Sergey Korchevnikov, Head of the Department of Entrepreneurship and Trade of the Voronezh Region :


Книга уже стала настольной для воронежцев – любителей путешествий и живописных мест. Красочные фото, обозначение геолокаций, туристические маршруты подкрепляются собственным опытом (Михаила) и советам начинающим путешественникам. По-моему, это отличное решение для тех, кто испытывает трудности при выборе варианта активного времяпровождения!

The book has already become a reference book for Voronezh residents who love travelling and picturesque places. Colorful photos, tagging of locations, tourist routes are supported by Mikhail’s own experience and advice to travel-beginners. In my opinion, this is a great solution for those who have difficulty choosing an option for active pastime!

Глеб Хорошилов, журналист канала TV Губерния // Gleb Khoroshilov, journalist of the TV Gubernia channel:

Путешествия вокруг нас!

Я в своей жизни мало путешествовал. Мне всегда казалось, это где-то далеко, не про меня и отнимает много времени. На самом деле, все это не так. Главный смысл путешествий – получать новый опыт и набираться уверенности в своих силах. Это можно делать как на другом конце света, так и в черте своего города. А уж на территории области можно устраивать отдельный тур!

EN: Travel journeys are around us!
I have travelled little in my life. I always thought it was somewhere far away, not about me and takes a lot of time. In fact, it isn’t so. The main purpose of travelling is to gain new experience and gain self-confidence. This can be done both on the other side of the world, and within the boundaries of your city. And on the territory of the region, you can arrange a special tour!

Сергей Слабунов, управляющий партнер парка «Белый колодец», ресторана «15/86», гостиничного комплекса Villa da Vinci // Sergey Slabunov, managing partner of the park “Belyi Kolodets” (“White Well”), the restaurant “15/86”, the hotel complex Villa da Vinci:

Все таки пока человек уверенно побеждает нейросеть. И в очередном раунде этого противостояния по следам предыдущего поста приглашается… Михаил Глущенко. Человек, который точно знает все закоулки Воронежской области и нейросети стоит потратиться на его путеводитель и не писать всякой ерунды.

EN: Meanwhile, a person is confidently defeating the artificial intelligence neural network. And in the next round of this confrontation, on the trail of the previous post… Mikhail Glushchenko is invited. A person who knows exactly all the nooks and crannies of the Voronezh region and the neural network should spend money on his Travel guide book and not write any nonsense.

Фото с мероприятий по анонсу Путеводителя // Photos from the events with the announcements of the Travel Guide :

The presentation at the faculty of Geography and tourism at Voronezh State University // Презентация на факультете географии и туризма Воронежского государственного университета

Аудио-подкаст про Путеводитель с Наше Радио // Audio podcast about the Guide on Nashe Radio https://vk.com/video-67066193_456241115

В Путеводителе можно подробнее узнать про такие ​​ШИКАРНЫЕ ПАНОРАМЫ Региона с координатами // In the Guide you can learn more about such GORGEOUS PANORAMAS of the Region with these coordinates :

1. Кривоборье // Krivoboriye 52.026165, 39.167952

2. Белая гора // Belaya Gora (White Mountain) 51.775126, 39.238434

3. Озеро Большое // Ozero Bolshoye (Big Lake) 51.701054, 39.098077

4. Марковские пирамиды // Markov’s pyramids 50.746655, 39.758182

5. Панорама у Селявного // Panorama near Selyavnoye 51.125844, 39.219852

6. Шатрище // Shatrische 50.968677, 39.427004

7. «Конюшни» // “Horse stalls” 51.799000, 39.368558

8. Сторожевое // Storozhevoye 51.201602, 39.224816

9. Панорама в Дерезовке // Panorama in Derzovka 50.059729, 40.373576

https://vk.com/wall-107230044_38352

P.S. Во многих местах единомышленники “Дома не Сидится” проводили эко-пикники, личная благодарность, если найдёте сил помогать поддерживать эти места в таком же состоянии ✌ И не до всех мест можно проехать на авто, везде в конце – грунтовки, имейте ввиду!

P.S. In many places, like-minded people of “Do Not Sit at Home” held eco-picnics, personal gratitude if you find the strength to help maintain these places in the same good condition✌ 
And not all places can be reached by car, everywhere at the end – the dirt road, keep in mind!

Купить путеводитель на сегодня можно // You can buy a guide for today:

Воронеж, центр:

Собиратор Воронеж, ул. Кирова 5

Ресторан «1586», Пролетарская 87в

Perfetto Caffe

Проспект Революции, 39

Карла Маркса, 92 а

Северный район: Владимира Невского, 59г

Левый Берег:

парк «Дельфин»

Амиталь книги

В большинстве магазинов Воронежа, г. Россошь и г. Лиски

– с. Ямное, в кофейне Duck’s

г. Бобров | ТИЦ “Дом Ремесел”

– Рамонский р-н, Нелжа.ру

– Хохольский р-н, Белый колодец

Оператор-монтажер // Operator-editor: Михаил Грубый

Интервьюер // Interviewer: Владислав Тищенко

Место съемки интервью // The pace of filming: Perfetto Caffe

Приятного просмотра // Enjoy the interview:

Flowery Mood and Sunday Mother’s Day // Цветочное настроение и Воскресный День Матери

FLOWERY MOOD // ЦВЕТОЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ
26.03.2023

Beautiful nature and purple flowers in Norway.

Continuing the theme of Mothering Sunday in Great Britain our editorial is truly enthusiastic to share some facts about the absolutely delightful flowery tradition. The article from Thetford & Watton Times | 11 March 1955 was taken as the basis. // Продолжая тему Материнского воскресенья в Великобритании, наша редакция с искренним энтузиазмом делится некоторыми фактами об абсолютно восхитительной цветочной традиции. За основу была взята статья из “Тетфорд энд Уоттон Таймс” | 11 марта 1955 года.??

MOTHERING SUNDAY // МАТЕРИНСКОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

OUR forefathers, who lacked imported flowers and the later chrysanthemum, were fonder than we are of decorating their homes in winter with hardy evergreens.

* НАШИ предки, у которых не было такого обилия импортных цветов и более поздней хризантемы, больше, чемы, любили украшать свои дома зимой выносливыми вечнозелеными растениями.

The article about Mothering Sunday - 1955 British newspaper Thetford & Watton Times
Mothering Sunday | Thetford & Watton Times and People’s Weekly Journal | 11 March 1955

Once the Christmas holly, ivy and mistletoe had been removed with Twelfth Day, right until the feast of flowers at Easter, church, chapel and homes would be hung with sombre yew and small-leaved box, the traditional trimming for Lent. // Как только рождественские остролист, плющ и омела убирались на двенадцатый день после встречи Рождества Христова, так сразу, вплоть до праздника цветов на Пасху, церкви, часовни и дома увешивались тисом темным и самшитом мелколистным , что являлось традиционным украшением, сопровождавшим дни Великого поста.

This austerity might be relaxed in Mid-Lent, however, on Mothering Sunday, when the village priest, having blessed the children’s offerings of violets, would return some and retain a few bunches to deck the altar. // Такая строгость убранства могла бы быть смягчена в середине Великого поста, в Материнское Воскресенье, когда деревенский священник, благословив принесенные детьми фиалки, возвращал часть и оставлял несколько пучков, чтобы украсить алтарь.

Grateful Gifts // Дары благодарности

Wild blue violets – ” flowers of grace in the garden of the Lord” – have been associated for centuries with Mothering Sunday. They are the correct offering for small children to present to their mothers on this day. // Полевые голубые фиалки – “цветы благодати в саду Господнем” – веками ассоциировались с Материнским Воскресеньем. Это весьма подходящий подарок, который маленькие дети могли преподнести своим мамам в этот день.

Whereas grown-up children, out in the world, would make every effort to “go a’mothering” on this day, visiting the old home and taking special gifts to their mothers, little children – “those still about the hearth*” – would go forth early into the lanes and fields, there to gather all the sweet-smelling* wild violets they could find. // В то время как взрослые дети, разлетевшиеся по всему миру, прилагали все усилия, чтобы в этот день проявить заботу о матерях, посещая родительский дом и принося им особые подарки , маленькие дети – “те, кто все еще в лоне материнского очага” – рано выходили на аллеи и поля, чтобы собрать все душистые полевые фиалки, какие только могли найти.

These, in little bunches, would be taken to church or chapel to receive a benediction, then they would be taken home to mother, who, in her turn, would pronounce her blessing on the young gatherer. // Их собирали в небольшие пучки и относили в церковь или часовню для получения благословения, затем приносили их домой в подарок мамам, которые, в свою очередь, преподносили свое благословение юным собирателям.

* hearth [hɑːθ] – очаг, камин, домашний очаг

* sweet-smelling [swiːtˈsmelɪŋ] – благоуханный; благовонный; душистый ароматный

Source of historical material: https://britishnewspaperarchive.co.uk/

Mothering Sunday | Thetford & Watton Times and People’s Weekly Journal | 11 March 1955
Prepared by Olga Fedoseyeva // Подготовлено Ольгой Федосеевой

#mothersday@english_mag

Serb Novak Djokovic – 10 times Australian Open champion // Сербский теннисист Новак Джокович выиграл турнир в Австралии в 10й раз

Новак Джокович – Чемпион Australian Open 2023 // Novak Djokovic – the Champion of the Australian Open 2023

31/01/2023

10 юбилейный* титул в Мельбурне! В финале Новак обыграл уже 3ю ракетку мира Стефаноса Циципаса 6:3 7:6 7:6

* 10th anniversary* title in Melbourne! In the final Novak beat the 3rd ranked player in the world Stefanos Tsitsipas 6:3 7:6 7:6

 

Отмотайте год назад и вспомните ту обиду*, недоумение и беспредел*, что был связан с депортацией Новака в 2022 (из-за вакцинаций)

* Wind back a year and remember the resentment*, bewilderment and lawlessness* that was associated with Novak’s deportation in 2022 (due to vaccinations)

Однако не смотря на все трудности Новак не сдался и менее чем за год доказал, что он по прежнему остается лучшим теннисистом в мире!

* However, despite all the difficulties, Novak did not give up and in less than a year proved that he is still the best tennis player in the world!

 

Для Новака это уже 22-ой титул на Турнирах Большого Шлема! По этому показателю он смог сравняться с Рафаэлем Надалем. У обоих теперь одинаковое количество титулов, но практически по всем остальным показателем Новак с отрывом* лучше!

* This is Novak’s 22nd Grand Slam title! According to this indicator, he was able to catch up with Rafael Nadal. Both now have the same number of titles, but in almost all other indicators Novak is by a margin* better!

 

С понедельника Новак вернулся на трон и стал 1й Ракеткой Мира! Настоящая легенда, несгибаемый характер и воля* к победе! Наш Чемпион!

* From Monday, Novak has returned to the throne and became the Number One tennis player the World! A true legend, indomitable character and will* to win! Our Champion!

P.S. – Величайший теннисист в истории. // The greatest tennis player in history.

* – EN-RU translation // * – отмечены слова, которые имеют перевод на русском и английском (* – marked words, that have the translation in Russian and English

https://www.youtube.com/watch?v=P6Cxd5Caq2I – final ceremony
https://www.youtube.com/watch?v=JOq0oYoBBkA – final press conference
https://www.championat.com/tennis/article-4977597-chto-skazal-novak-dzhokovich-posle-finala-australian-open-2023-o-travme-i-o-chyom-krichal-ivanishevichu-vo-vremya-matcha.html – русский перевод

 

The history of St. Nikolas II family’s yacht // История семейной яхты Святого Николая II

0

Nikolas-II-old-photo

The story of favourite Nicholas II yacht // История любимой яхты семьи св. Николая II

For 65 years of naval service, the ship, which might have been thought to be destined to entertain the imperial family and their guests, heroically fought in three wars, was a participant in great historical events. Yes, its deck and sumptuous saloons have seen monarchs and famous statesmen. But the ship also went through a humiliating period of oblivion, and then revived to serve the Baltic Fleet and defend the Fatherland. It was twice presented with guards banners, and it was renamed three times. Its story began with the laying of the ship on Friday, October 1, 1983. And on February 26, 1894 the new Russian monarch Nicholas II was present at the solemn launching of the flagship of the squadron of imperial yachts Named after the first Russian ship in the Baltic, the Petrovsky 28-gun frigate built at the Olonets ship yard, the Imperial yacht Shtandart became the fourth Russian ship to bear this name.

* За 65 лет военно-морской службы корабль, которому, казалось бы, было суждено развлекать императорскую семью и их гостей, героически сражался в трех войнах, был участником великих исторических событий. Да, его палуба и роскошные салоны видели монархов и знаменитых государственных деятелей. Но корабль также пережил унизительный период забвения, а затем возродился, чтобы служить Балтийскому флоту и защищать Отечество. Ему дважды вручали гвардейские знамена, а его трижды переименовывали. Его история началась с закладки корабля в пятницу, 1 октября 1893 года. И уже 26 февраля 1894 года новый российский монарх Николай II присутствовал на торжественном спуске на воду флагмана эскадры императорских яхт. Названная в честь первого русского корабля на Балтике, 28-пушечного фрегата “Петровский”, построенного на Олонецком судостроительном заводе, императорская яхта “Штандарт” стала четвертым российским кораблем, носящим это имя.

It is interesting that four 47-mm guns were installed on the deck of the Shtandart. In reality they were generally designed for solemn salutes, but not for the defense of the ship. The sides of the imperial yacht were carefully covered with black carriage lacquer, and a gold stripe was drawn just above the waterline. The ship’s rooms were carefully finished with valuable, generously decorated with gilded bronze and wood species, multi-colored embossed leather. The centre of the ship was assigned to the imperial chambers – a huge living room, a spacious royal office, a bedroom, a bathroom. Nearby there were the queen’s lavish apartments. The Shtandart, always ready to march, was constantly anchored in the Kronstadt roadstead. It was served by commanders and officers from the guards crew, whose candidates were approved by the tsar himself. As a rule, these were sailors who had some experience of service on other ships and who had been in combat operations. Members of the royal family regularly traveled on the Shtandart across the Baltic and Black Seas and paid official visits to the heads of other states. Each summer, the tsar with his family and retinue spent time sailing, exploring the picturesque bays and islands.

Интересно, что на палубе “Штандарта” были установлены четыре 47-мм пушки. Правда, они предназначались, в основном, для торжественных салютов, а не для обороны корабля. Борта императорской яхты были тщательно покрыты черным лаком для карет, а чуть выше ватерлинии была нарисована золотая полоса. Помещения корабля были тщательно отделаны ценной, щедро украшенной позолоченной бронзой и породами дерева, разноцветной тисненой кожей. Центром корабля были императорские покои – огромная гостиная, просторный королевский кабинет, спальня, ванная комната. Неподалеку находились роскошные апартаменты королевы. Штандарт, всегда готовый к походу, постоянно стоял на якоре на кронштадтском рейде. Его обслуживали командиры и офицеры из гвардейского экипажа, кандидатуры которых утверждал сам царь. Как правило, это были моряки, имевшие некоторый опыт службы на других кораблях и побывавшие в боевых действиях. Члены королевской семьи регулярно путешествовали на Штандарте по Балтийскому и Черному морям, а также наносили официальные визиты главам других государств. Каждое лето царь со своей семьей и свитой проводил некоторое время под парусами, исследуя живописные бухты и острова.

In 1912 “Shtandart” was sent to the Franco-Russian plant for overhaul. But the Tsar did not have a chance to sail on the repaired yacht. Six years later, the yacht was renamed, receiving the name “18 March”. And on January 22, 1934, the commander of the Baltic Sea Forces M.L. Haller gave the order to rename “Standart” to “Marty”.

В 1912 году “Штандарт” был отправлен на франко-русский завод для капитального ремонта. Но царю не довелось отплыть на отремонтированной яхте. Шесть лет спустя яхта была переименована, получив название «18 марта». А 22 января 1934 года командующий силами Балтийского моря М. Л. Халлер отдал приказ переименовать “Стандарт” в “Марти”.

The winter of 1941 was harsh and full of trials for the Marty crew. Reflecting attacks from enemy aircraft, his team shot down 6 enemy aircraft. 117 sailors, foremen and officers were honored military awards. In the postwar years “Marty” continued to be in the ranks. In 1948 the ship was renamed for the third time and became known as “Oka”. In the early 50s, the veteran ship was withdrawn from the combat fleet, disarmed and converted into a floating barracks. The last time the ship served the Navy was in 1961, when the command of the Baltic Fleet used it as a target for test firing of new missile weapons at the marine training polygon. And what remained after these shootings was sent for scrap metal.

Зима 1941 года была суровой и полной испытаний для экипажа “Марти”. Отражая атаки вражеской авиации, его команда сбила 6 самолетов противника. 117 моряков, старшин и офицеров были удостоены боевых наград. В послевоенные годы “Марти” продолжал оставаться в строю. В 1948 году судно было переименовано в третий раз и стало называться “Ока”. В начале 50-х годов корабль-ветеран был выведен из состава боевого флота, разоружен и переоборудован в плавучую казарму. В последний раз корабль служил в Военно-Морском флоте в 1961 году, когда командование Балтийского флота использовало его в качестве мишени для испытательных стрельб нового ракетного оружия на морском полигоне. А то, что осталось после этих расстрелов, было отправлено на металлолом.

Find out more: englishmag.ru/st.nikolas-21