Review of Putin and Trump ALASKA 2025 talks: Constructive dialogue in Alaska – English and Russian parallel translation of press-conference

0
20

 ALASKA 2025: Review of Putin and Trump talks: Constructive dialogue in Alaska //Обзор переговоров Путина и Трампа: Конструктивный диалог на Аляске

15-16.08.2025

English and Russian parallel translation of the press-conference after Putin and Trump had talks below //  Параллельный перевод пресс-конференции после переговоров Трампа и Путина на английском и русском языках смотрите ниже

EN: On August 15, 2025, historic talks between Russian President Vladimir Putin and US President Donald Trump took place in Anchorage, Alaska. This meeting has become significant, as the Russian-American high-level talks have not been held for more than four years. Both leaders stressed the importance of restoring dialogue, constructive collaboration between the two countries and solving the war conflict in Ukraine.

RU: 15 августа 2025 года в Анкоридже, штат Аляска, состоялись исторические переговоры между Президентом России Владимиром Путиным и Президентом США Дональдом Трампом. Эта встреча стала знаковой, поскольку российско-американские переговоры на высшем уровне не проводились более четырех лет. Оба лидера подчеркнули важность восстановления диалога, конструктивного сотрудничества между двумя странами и решения военного конфликта в Украине.

Конструктивная атмосфера переговоров // Constructive atmosphere of negotiations

EN: The negotiations were held in an atmosphere of mutual respect and constructiveness. Putin expressed gratitude to Trump for the invitation to Alaska, noting that this place has a special significance for both countries. “Despite the oceans separating us, Russia and the United States have a lot in common,” the Russian leader stressed.

RU: Переговоры прошли в атмосфере взаимоуважения и конструктивности. Путин выразил благодарность Трампу за приглашение на Аляску, отметив, что это место имеет особое значение для обеих стран. “Несмотря на разделяющие нас океаны, Россия и США имеют много общего”, — подчеркнул российский лидер.

Alaska’s Historical Heritage // Историческое наследие Аляски

EN: Alaska, once part of the Russian Empire, preserves many cultural sites of Russian origin. This historical heritage has become an important context for discussion, as it symbolizes the long-standing ties between the two peoples. In addition, during World War II, the Lend-Lease air route began in Alaska, which also underscores the strategic importance of this region.

RU: Аляска, когда-то часть Российской империи, сохраняет множество культурных объектов русского происхождения. Это историческое наследие стало важным контекстом для обсуждения, так как оно символизирует давние связи между двумя народами. Кроме того, во время Второй мировой войны на Аляске начиналась авиамагистраль ленд-лиза, что также подчеркивает стратегическую важность этого региона.

With US President Donald Trump before the start of a joint press conference - Photo: Kremlin press
С Президентом США Дональдом Трампом перед началом совместной пресс-конференции – Фото: Пресс-служба Кремля

Restoring relations // Восстановление отношений

EN: The leaders discussed the need to move from confrontation to dialogue. Putin and Trump agreed that a face-to-face meeting was overdue, and both countries were ready to restore relations. “We must work to eliminate the root causes of the crises and take into account each other’s interests,” Putin said, referring to the situation around Ukraine.

RU: Лидеры обсудили необходимость перехода от конфронтации к диалогу. Путин и Трамп согласились, что личная встреча назрела, и обе страны готовы к восстановлению отношений. “Мы должны работать над тем, чтобы устранить первопричины кризисов и учитывать интересы друг друга”, — отметил Путин, говоря о ситуации вокруг Украины.

The situation regarding Ukraine // Ситуация вокруг Украины

EN: Trump expressed his desire to help resolve the Ukrainian conflict, while Putin emphasized the importance of taking into account Russia’s interests. Both leaders came to the understanding that the agreement reached could bring peace in Ukraine closer. This statement was an important step towards a possible resolution of the protracted conflict.

RU: Трамп выразил стремление содействовать разрешению украинского конфликта, в то время как Путин акцентировал внимание на важности учета интересов России. Оба лидера пришли к пониманию, что достигнутое согласие может приблизить мир на Украине. Это заявление стало важным шагом к возможному разрешению затянувшегося конфликта.

Economic collaboration // Экономическое сотрудничество

EN: The talks also touched upon issues of economic cooperation. With the arrival of the new US administration, bilateral trade began to increase, which opens up new opportunities for collaboration in trade, energy, digital and space (также позже было отмечено, что будет возможно возобновление авиасообщения между странами). Putin noted the importance of cooperation in the Arctic and the resumption of interregional contacts.

RU: Переговоры также затронули вопросы экономического сотрудничества. С приходом новой администрации США двусторонний товарооборот начал повышаться, что открывает новые возможности для взаимодействия в торговле, энергетике, цифровой сфере и космосе (it was also later noted that it will be possible to resume flights between the countries). Путин отметил важность сотрудничества в Арктике и возобновления межрегиональных контактов.

Putin and Trump at the negotiations

English and Russian parallel translation of the press-conference between Vladimir Putin and Donald Trump // Параллельный перевод пресс-конференции Владимира Путина и Дональда Трампа на английский и русский языки

English Transcript Russian Transcript (расшифровка стенограммы)
PUTIN: Mr. President, ladies and gentlemen, our negotiations have been held in a constructive atmosphere of mutual respect. We have very thorough negotiations that were quite useful. I would like to thank once again my American counterpart for the proposal to travel out here to Alaska. It only makes sense that we’ve met here, because our countries, though separated by the oceans, are close neighbors. So when we’ve met, when I came out of the plane and I said, ‘Good afternoon, dear neighbor. Very good to see you in good health and to see you alive.’ I think that is very neighborly. I think that’s some kind words that we can say to each other. We’re separated by the strait of Bering, though, there are two islands only between the Russian Island and the U.S. Island. They’re only four kilometers apart. We are close neighbors, and it’s a fact. В.Путин: Уважаемый господин Президент! Дамы и господа! Наши переговоры прошли в конструктивной и взаимоуважительной атмосфере, были весьма обстоятельными и полезными. Хотел бы ещё раз поблагодарить моего американского коллегу за предложение приехать на Аляску. Вполне логично встретиться именно здесь, ведь наши страны, хоть нас разделяют океаны, на самом деле близкие соседи. И я, когда мы встретились, вышли из самолётов, я так сказал: «Добрый день, дорогой сосед. Очень приятно видеть Вас в добром здравии и живым». И по-соседски это очень звучит, по-моему, по-доброму. Нас разделяет только Берингов пролив, да и то там два острова, между российским и американским островами всего четыре километра. Мы близкие соседи, это факт.
It’s also important that Alaska has to do with our common heritage, common history between Russia and the U.S., and many positive events have to do with that territory. Still, there is tremendous cultural heritage, back from the Russian America, for example, Orthodox churches, and a lot of- more than 700 geographical names of Russian origin. During the Second World War, it was here in Alaska that was the origin of the legendary air bridge for the supply of military aircraft and other equipment under the Lend-Lease Program. It was a dangerous and treacherous route over the vast emptiness of ice. However, the pilots of both countries did everything to bring closer the victory. They risked their lives and they gave it all for the common victory. Важно также, что с Аляской связана значительная часть общей истории России и США, многие позитивные события. Так, здесь и по сей день сохраняется огромное культурное наследие эпохи русской Америки: православные храмы, множество, более 700 географических названий, имеющих русское происхождение. В ходе Второй мировой войны именно на Аляске начиналась легендарная авиамагистраль для поставок боевых самолётов и другой техники по договору ленд-лиза. Это был опасный, сложный маршрут над громадными ледяными пространствами, но лётчики и специалисты двух стран делали все, чтобы приблизить победу, рисковали, отдавали свои жизни для общей победы.
I was just in the city of Magadan in Russia. And there is a memorial there dedicated to the Russian, the U.S. pilots. And there are two flags, the U.S. flag and the Russian flag. And I know that here as well, there is such a memorial. There is a military burial place several kilometers away from here. The Soviet pilots are buried there who died during that dangerous mission. We’re thankful to the citizens and the government of the U.S. for carefully taking care of their memory. I think that’s very worthy and noble. Я сейчас, только что был в городе Магадане в России, там памятник стоит российским и американским лётчикам, и флаг на памятнике – российский и американский. Я знаю, что и здесь тоже есть такой же памятник, на военном кладбище всего в нескольких километрах отсюда захоронены советские пилоты, погибшие при выполнении той героической миссии. Признательны американским властям и гражданам за бережное отношение к их памяти. Это выглядит достойно и благородно.
We’ll always remember other historical examples when our countries defeated common enemies together in the spirit of battle camaraderie and allyship that supported each other and facilitated each other. I am sure that this heritage will help us rebuild and foster mutually beneficial and equal ties at this new stage, even during the hardest conditions. Мы всегда будем помнить другие исторические примеры, когда наши страны вместе громили общих врагов в духе боевого товарищества и союзничества, оказывали друг другу помощь и поддержку. Это наследие, уверен, будет нам помогать восстанавливать, выстраивать взаимовыгодные равноправные связи уже на новом этапе, даже в самых непростых условиях.
It is known that there have been no summits between Russia and the U.S. for four years, and that’s a long time. This time was very hard for bilateral relations, and let’s be frank, they’ve fallen to the lowest point since the Cold War. I think that’s not benefiting our countries and the world as a whole. Как известно, российско-американские встречи в верхах не проводились более четырёх лет. Это большой срок. Минувший период был очень непростым для двусторонних отношений, и, скажем прямо, они скатились до самой низкой точки со времён холодной войны. И это не идёт на пользу ни нашим странам, да и миру в целом.
It is apparent that sooner or later, we have to amend the situation to move on from the confrontation to dialog, and in this case, a personal meeting between the heads of state has been long overdue, naturally, under the condition of serious and painstaking work, and this work has been done. Очевидно, что рано или поздно нужно было выправлять ситуацию, переходить от конфронтации к диалогу, и в этом плане личная встреча глав двух государств реально назрела – конечно, с условием серьёзной и кропотливой подготовки, и такая работа в целом была проделана.
In general, me and President Trump have very good direct contact. We’ve spoken multiple times. We spoke frankly on the phone. And the special envoy of the president, Mr. Witkoff, traveled out to Russia several times. Our advisers and heads of foreign ministries kept in touch all the time, and we know fully well that one of the central issues was the situation around Ukraine. У нас с Президентом Трампом установились очень хорошие прямые контакты. Мы неоднократно и откровенно разговаривали по телефону. К нам, как известно, в Россию, несколько раз приезжал спецпредставитель Президента США господин Уиткофф. Регулярно контактировали наши помощники, главы внешнеполитических ведомств. Как вы хорошо знаете, понимаете, одним из центральных вопросов стала ситуация вокруг Украины.
We see the strive of the administration and President Trump personally to help facilitate the resolution of the Ukrainian conflict, and his strive to get to the crux of the matter, to understand this history, is precious. As I’ve said, the situation in Ukraine has to do with fundamental threats to our security. Мы видим стремление Администрации США и лично Президента Трампа содействовать разрешению украинского конфликта, его желание вникнуть в суть и понять его истоки. Я не раз говорил, что для России события на Украине связаны с фундаментальными угрозами нашей национальной безопасности.
Moreover, we’ve always considered the Ukrainian nation, and I’ve said it multiple times, a brotherly nation. How strange it may sound in these conditions. We have the same roots, and everything that’s happening is a tragedy for us, and terrible wound. Therefore, the country is sincerely interested in putting an end to this conflict. Более того, мы всегда считали и считаем украинский народ, я говорил об этом неоднократно, братским, как это ни странно прозвучит в сегодняшних условиях. У нас одни корни, и всё происходящее для нас – это трагедия и тяжёлая боль. Поэтому наша страна искренне заинтересована в том, чтобы положить этому конец.
At the same time, we’re convinced that in order to, to make the settlement lasting and long term, we need to eliminate all the primary roots, the primary causes of that conflict, and we’ve said it multiple times, to consider all legitimate concerns of Russia and to reinstate a just balance of security in Europe and in the world on the whole. Но при этом мы убеждены, что, чтобы украинское урегулирование носило устойчивый и долгосрочный характер, должны быть устранены все первопричины кризиса, о которых говорили неоднократно, обеспечен учёт всех законных озабоченностей России, восстановлен справедливый баланс в сфере безопасности в Европе и в мире в целом.
I agree with President Trump, as he has said today, that naturally, the security of Ukraine should be ensured as well. Naturally, we are prepared to work on that. Я согласен с Президентом Трампом, он сегодня говорил об этом, что, безусловно, должна быть обеспечена и безопасность Украины. Конечно, мы готовы над этим работать.
I would like to hope that the agreement that we’ve reached together will help us bring closer that goal and will pave the path towards peace in Ukraine. Хочется надеяться, что достигнутое нами понимание позволит приблизиться к той цели и откроет дорогу к миру на Украине.
We expect that Kyiv and European capitals will perceive that constructively and that they won’t throw a wrench in the works. They will not make any attempts to use some backroom dealings to conduct provocations to torpedo the nascent progress. Мы рассчитываем, что в Киеве и европейских столицах воспримут всё это в конструктивном ключе и не станут чинить никаких препятствий, не будут предпринимать попыток за счёт провокаций или закулисных интриг сорвать намечающийся прогресс.
Incidentally, when the new administration came to power, bilateral trade started to grow. It’s still very symbolic. Still, we have a growth of 20%. As I’ve said, we have a lot of dimensions for joint work. Кстати, с приходом новой Администрации США двусторонний товарооборот начал у нас повышаться. Всё это носит пока символический характер, но все-таки плюс 20 процентов. Я говорю о том, что у нас много интересных направлений для совместной работы.
It is clear that the U.S. and Russian investment and business cooperation has tremendous potential. Russia and the U.S. can offer each other so much in trade, digital, high tech and in space exploration. Очевидно, что российско-американское деловое и инвестиционное партнёрство имеет огромный потенциал. России и США есть что предложить друг другу в торговле, энергетике, цифровой сфере, высоких технологиях и освоении космоса.
We see that arctic cooperation is also very possible, in our international context. For example, between the far east of Russia and the West Coast of the U.S. Актуальным видится и взаимодействие в Арктике, возобновление межрегиональных контактов, в том числе между нашим Дальним Востоком и американским западным побережьем.
Overall, it’s very important for our countries to turn the page to go back to cooperation (real collaboration). В общем, нашим странам важно и нужно перелистнуть страницу и вернуться к сотрудничеству.
It is symbolic that, not far away from here, the border between Russia and the US, there was a so-called International Date Line. I think you can step over, literally, from yesterday into tomorrow, and I hope that’s- will succeed in that, in the political sphere. Символично, что неподалёку, на границе России и США, как я уже говорил, проходит так называемая линия перемены дат, где можно буквально перешагнуть из вчера в завтра. И надеюсь, что у нас так и получится в политической сфере.
I would like to thank President Trump for our joint work, for the well wishing and trustworthy tone of our conversation. It’s important that both sides are result-oriented. Я хотел бы поблагодарить господина Трампа за совместную работу, за доброжелательный и доверительный тон беседы. Главное, что с обеих сторон был настрой на результат.
We see that the president of the U.S. has a very clear idea of what he would like to achieve. He sincerely cares about the prosperity of his nation. Still, he understands that Russia has its own national interests. Мы видим, что Президент США имеет чёткое представление о том, чего хочет добиться. Он искренне заботится о процветании своей страны и в то же время проявляет понимание наличия у России своих национальных интересов.
I expect that today’s agreements will be the starting point, not only for the solution of the Ukrainian issue, but also will help us bring back business-like and pragmatic relations between Russia and the U.S. Рассчитываю, что сегодняшние договорённости станут опорной точкой не только для решения украинской проблемы, но и положат начало восстановлению деловых прагматичных отношений между Россией и США.
And in the end, I would like to add one more thing. I’d like to remind you that in 2022, during the last contact with the previous administration, I tried to convince my previous American colleague, it should not- the situation should not be brought to the point of no return, when it would come to hostilities and accept it quite directly back then, that is a big mistake. В завершение хотел бы вот что добавить. Я помню, что в 2022 году, во время последних контактов с прежней Администрацией, я тогда пытался убедить своего прежнего американского коллегу в том, что не нужно доводить до ситуации, после наступления которой могут наступить тяжёлые последствия в виде боевых действий, и прямо сказал тогда, что это большая ошибка.
Today, when President Trump is saying that if he was the president back then, there would be no war, and I’m quite sure that it would indeed be so. I can confirm that. I think that overall, me and President Trump have built a very good business-like and trustworthy contact, and have every reason to believe that moving down this path, we can come and assume it better to the end of the conflict in Ukraine. Thank you. Сегодня мы слышим, что Президент Трамп говорит: «Если бы я был Президентом, то войны бы не было». Я думаю, что так бы на самом деле и случилось. Я подтверждаю это, потому что в целом у нас с Президентом Трампом наладился очень хороший, деловой и доверительный контакт. И у меня есть все основания полагать, что, двигаясь по этому пути, мы можем дойти – и чем быстрее, тем лучше – до завершения конфликта на Украине. Благодарю вас за внимание.
TRUMP: Thank you very much, Mr. President, that was very profound, and I will say that I believe we had a very productive meeting. There were many, many points that we agreed on, most of them, I would say, a couple of big ones that we haven’t quite gotten there, but we’ve made some headway. So there’s no deal until there’s a deal. I will call up NATO in a little while, I will call up the various people that I think are appropriate, and I’ll of course, call up President Zelenskyy and tell him about today’s meeting. It’s ultimately up to them. They’re going to have to agree with what Marco and Steve and some of the great people from the Trump administration who’ve come here, Scott and John Ratcliffe. Thank you very much. But we have some of our really great leaders. They’ve been doing a phenomenal job. Д.Трамп (как переведено): Огромное спасибо, господин Президент. Это действительно очень глубокое выступление. Я хотел бы сказать, что у нас была очень продуктивная встреча, мы обсудили многие вопросы. Я считаю, что некоторые из них были действительно существенными. Мы не смогли найти полного понимания. К сожалению, пока сделки нет. Я буду созваниваться с представителями НАТО, я буду созваниваться и говорить с необходимыми лидерами, с президентом Зеленским, я проинформирую его о сегодняшней встрече. Я согласен с Министром иностранных дел [Марко] Рубио, спецпосланником [Президента США Стивеном] Уиткоффом и их позицией. Я благодарю вас за вашу работу и содействие, вы проводите прекрасную работу.
We also have some tremendous Russian business representatives here. And I think, you know, everybody wants to deal with us. We’ve become the hottest country anywhere in the world in a very short period of time, and we look forward to that. We look forward to dealing – we’re going to try and get this over with. У нас также здесь присутствуют прекрасные представители сферы бизнеса и другие. Если вы хотите с нами сотрудничать, мы с нетерпением этого ожидаем, мы с нетерпением ожидаем работы вместе. Мы хотели бы закончить этот конфликт как можно быстрее.
We really made some great progress today. I’ve always had a fantastic relationship with President Putin, with Vladimir. We had many, many tough meetings, good meetings. We were interfered with by the Russia, Russia, Russia hoax. It made it a little bit tougher to deal with, but he understood it. I think he’s probably seen things like that during the course of his career. He’s seen- he’s seen it all. But we had to put up with the Russia, Russia, Russia hoax. He knew it was a hoax, and I knew it was a hoax, but what was done was very criminal, but it made it harder for us to deal as a country, in terms of the business, and all of the things that would like to have dealt with, but we’ll have a good chance when this is over. Сегодня мы достигли существенного прогресса. У меня с Президентом Путиным всегда очень хорошие взаимоотношения. С Владимиром Владимировичем мы провели многие сложные встречи, хорошие встречи. Мы знаем, что фейковая ситуация о «вмешательстве России» в американские выборы… Он [В.Путин] это прекрасно понимает, принимая во внимание его карьеру, и он знает, что это всё неправда. «Россия, Россия, Россия». Он понимает, что всё то, что было сделано, это ложь и я знал что это надувательство, но то, что было сделано, было очень преступно, но это усложнило нашу работу как страны, с точки зрения бизнеса и всего того, с чем хотелось бы разобраться, но у нас будет хороший шанс, когда все это закончится.
So just to put it very quickly, I’m going to start making a few phone calls and tell them (European leaders) what happened. Конечно, мы будем иметь хорошую возможность работать вместе. Я хотел бы очень быстро сказать, что я совершу несколько телефонных звонков, сообщу европейским лидерам, что было обсуждено.
But we had an extremely productive meeting, and many points were agreed to. There are just a very few that are left. Some are not that significant. One is probably the most significant, but we have a very good chance of getting there. We didn’t get there, but we have a very good chance of getting there. I would like to thank President Putin and his entire team, whose faces who I know, in many cases, otherwise, other than that, whose- whose faces I get to see all the time in the newspapers, you’re very – you’re almost as famous as the boss, but especially this one (Sergey Lavrov) right over here. Но у нас была чрезвычайно продуктивная встреча, и многие пункты были согласованы. Осталось всего несколько пунктов. Некоторые из них не столь важны. Один, вероятно, самый важный, но у нас есть очень хорошие шансы достичь его. Мы не добрались туда, но у нас есть очень хорошие шансы добраться туда. Я хотел бы поблагодарить Президента Путина и всю его команду, чьи лица я знаю, во многих случаях, в остальном, кроме этого, чьи- чьи лица я постоянно вижу в газетах, вы очень – вы почти так же знамениты, как и наш босс, но особенно это лицо (Сергей Лавров) прямо здесь.
But we had some good meetings over the years, right? Good, productive meetings over the years, and we hope to have that in the future. Let’s do the most productive one right now. We’re going to stop, really, 5, 6, 7 thousand, 1000s of people a week from being killed, and President Putin wants to see that as much as I do. So again, Mr. President, I’d like to thank you very much, and we’ll speak to you very soon, and probably see you again very soon. Thank you very much, Vladimir. Но за эти годы у нас было несколько хороших встреч, не так ли? Хорошие, продуктивные встречи за эти годы, и мы надеемся, что они будут и в будущем. Давайте проведем самую продуктивную из них прямо сейчас. Мы действительно собираемся предотвратить гибель 5, 6, 7 тысяч… тысячи человек в неделю, и президент Путин хочет этого так же сильно, как и я. Итак, еще раз, господин Президент, я хотел бы от всего сердца поблагодарить Вас, и мы очень скоро поговорим с Вами и, возможно, очень скоро увидимся снова. Большое Вам спасибо, Владимир. Спасибо.
PUTIN (in English): Next time in Moscow. В.Путин (по-английски): В следующий раз в Москве.
TRUMP: Ooh, that’s an interesting one. I don’t know. I’ll get a little heat on that one, but I could see it possibly happening. Thank you very much, Vladimir, and thank you all. Thank you. Thank you. Д.Трамп (как переведено): Очень интересное предложение. Наверное, меня будут осуждать, но я думаю, что это вполне возможно. Я благодарю Вас, господин Президент. Благодарю всех вас.
PUTIN (in English): Thank you so much. В.Путин (по-английски): Спасибо большое.

Peace agreements will come // Мирные соглашения придут

EN: At the end of the press conference, Putin thanked Trump for the friendly tone of the conversation and the commitment to the outcome. Both leaders expressed hope for an early end to the conflict in Ukraine and further collaboration, including Trump’s visit to Moscow (Putin invited Trump by saying “Next time in Moscow” in English). These talks were an important step towards restoring Russian-American relations and opened new horizons for cooperation between the two countries.

RU: В завершение пресс-конференции Путин поблагодарил Трампа за доброжелательный тон беседы и настрой на результат. Оба лидера выразили надежду на скорейшее завершение конфликта на Украине и дальнейшее сотрудничество, включая визит Трампа в Москву (Путин пригласил Трампа, сказав на английском “Next time in Moscow”). Эти переговоры стали важным шагом к восстановлению российско-американских отношений и открыли новые горизонты для сотрудничества между двумя странами.

Ancoridge, Alaska, 15 August 2025

Read more:

Valdai International Forum 2022, October 24-27 – Plenary discussion with the President of Russia, Vladimir Putin